8月26日,甘肃文化翻译中心举行学术报告会,邀请天水师范学院外国语学院桑仲刚教授受作学术报告会。
上午,桑教授与我校重点(扶持)学科“敦煌文化翻译”团队成员进行交流讨论。桑教授在简要介绍自己学术生涯的同时结合自己丰富的项目申报经验为团队成员进行了项目申报指导与规划,并逐一解答了大家在学科建设中遇到的各类问题。
下午,桑教授为“中心”全体成员、外国语学院翻译教研室教师作了题为《翻译‘本体’论:基于多元理论范式的描写》的精彩学术报告。报告中,桑教授通过介绍翻译研究过程中的多个转向,对现有翻译批评理论与翻译教学模式中存在的问题进行了反思,并对现有翻译研究的方法进行了归纳总结。在互动交流环节,桑教授从本科生《文化翻译概论》课程授课模式及省级特色项目选题两方面给予了指导,并对青年教师个人进步与发展提出了切实有效的意见建议。
桑仲刚,男,博士,教授,硕士研究生导师,研究方向:口笔译教学、认知语用学、叙事学。毕业于广东外语外贸大学、香港理工大学。曾先后执教于广东工业大学、天水师范学院。曾经为广州市花都区政府、南方医科大学、奥德宝红酒等机构和企业担任同传和连续传译工作。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、Pragmatics、Social Semiotics、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语研究》、《中国外语》、《外语教学理论与实践》、《解放军外国语学院学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学权威、核心期刊发表论文多篇,出版学术专著2部,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部,被“18届世界翻译大会”、“International Conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies”等国际学术研讨会论文集收录论文10篇,主持和参与国家社科基金项目、教育部人文社科项目、广东省人文社科项目、甘肃省社科规划项目、香港理工大学和广东工业大学青年博士基金等项目多项。