9月23日下午,南京大学曹建新教授应甘肃文化翻译中心(简称“中心”)邀请来校,在培黎校区图书馆六楼为“中心”全体人员及外国语学院部分师生作了题为“翻译因素对口译的影响”的学术讲座。
在讲座中,曹教授结合多年一线口译实战及教学经验,针对口译学习过程中的常见问题,分别就听力在口译训练中的重要性及对源语的单向记忆能力、笔记在口译中的实用性、语音语调与听众感受等方面进行了讲解。同时,曹教授还特别强调了译员与发言人沟通的重要性,并以自身案例指导大家如何做好译前准备。
最后,曹教授与师生们进行了热烈的互动,就同学们有关口译职业生涯规划提出的问题进行解答,对口译教师的课堂教学进行了指导并提出了宝贵的建议。曹教授的讲座内容丰富,深入浅出,师生们纷纷表示受益匪浅。
曹建新教授简介:
南京大学曹建新教授,英语界实战型口译专家,翻译专业研究生导师,英国伦敦大学硕士,国际会议资深同传译员。
◆ 五次担任省级和国家级“英语口译大赛”评委会主席 :
(1) 江苏省第一届英语口译大赛评委会主席;
(2) 江苏省第二届英语口译大赛评委会主席;
(3) 全国第二届英语口译大赛华东大区赛评委会主席;
(4) 全国第四届英语口译大赛江苏/安徽赛区复赛评委会主席;
(5) 全国第四届英语口译大赛华东大区赛评委会主席。
◆ 常年担任国际会议同传译员。同传、交传场次,共逾千场;海内外出版
译著,四十二部。
◆ 亲自传授的高徒:
● 华春莹: 我国外交部现任新闻发言人。
● 马爱农: 英国著名小说《哈利 波特》译者。
● 徐慎泽: 《第二十二届韩素音全国翻译大赛》汉译英冠军。
● 刘 欣: 《1996年世界英语演讲大赛冠军》,央视著名英语主持人。
● 夏 鹏:《2005年世界英语演讲大赛冠军》,国内“夏说英文”主持人
● 靳 萌: 驰名上海口译界的资深同传译员。
◆ 与外交部翻译室前主任陈明明,全国人大外事委员会主任傅莹,以及多位外交部大使,同校、同系、同届、同师,精英荟萃,同炉熏陶,“译”气相通 ;
◆ 在名牌大学执教口译二十余载,拥有极为丰富的口译教学经验和口译实战经历。