加入收藏  |  设为首页
共同构建人类命运共同体 共同构建人类命运共同体 01-02 《2020中国语言服务行业发展报告》问卷调查 《2020中国语言服务行业发展报告》问... 07-02 习近平在敦煌研究院座谈时的讲话 习近平在敦煌研究院座谈时的讲话 02-10 省委印发《决定》在全省深入开展向敦煌研究院先进群体学习活动 省委印发《决定》在全省深入开展向敦... 10-31
站内搜索

栏目导航

 

您现在的位置:  网站首页 >> 中心动态 >> 正文 中心动态

没有任何子栏目
 

“丝绸之路•敦煌文化翻译”工程 成果四:《敦煌文化•译丛》

作者:  文章来源:本站原创    点击数:   更新时间:2022/06/06 09:07:54

丝绸之路·敦煌文化翻译工程是甘肃文化翻译中心在甘肃省委宣传部的领导下,为推进国家“一带一路”建设,弘扬丝绸之路敦煌文化,更好地推进敦煌文化国际交流与传播,推动中华文化走出去,所实施的文化翻译工程。

丝绸之路·敦煌文化翻译工程以丝路文化的对外翻译和推介为突破口,加快实施甘肃优秀文化走出去战略,将陇上先祖遗传下来的优秀历史文化传承创新,帮助当代文化产业做大做强,切实为推进华夏文明传承创新区建设,加快我省文化走出去步伐,扩大甘肃文化的国际影响力和传播力作出应有的贡献。

丝绸之路·敦煌文化翻译工程得到中国翻译研究院项目“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”之“敦煌文化英汉双向平行术语库内容建设与应用研究”(项目号:2016TPA01)、甘肃省委宣传部文化产业改革发展项目“‘华夏文明传承创新区建设中的丝路文化翻译工程、国家语委十三五科研规划项目“‘一带一路语言生态研究——以敦煌文化对外传播的语言生态研究为例”(项目号:YB135-87)联合经费支持,以及兰州大学敦煌学研究所学术支持。

敦煌文化·译丛

“敦煌文化·译丛”是在甘肃省委宣传部的领导下,由甘肃文化翻译中心组织翻译的丝绸之路·敦煌文化翻译”工程系列成果之一。译丛由甘肃文化翻译中心姜秋霞教授团队与美籍专家Andrea M. Harwell合作完成;在策划、翻译、出版过程中得到中国外文局、兰州大学敦煌学研究所等单位的领导和专家的支持与指导;在翻译过程中得到原著作者的学术指导;同时得到了甘肃省人民政府新闻办、兰州城市学院等单位的支持。

近年来,在中华文化走出去”“讲好中国故事共建“一带一路”的大背景下,充分展示了中华民族文化自信的敦煌文化,以其丰富的内涵和独特的魅力吸引着全世界的目光。越来越多的海内外人士渴望掀起敦煌文化神秘的面纱,走近敦煌,从而走进敦煌。敦煌文化译丛的编纂,以敦煌文化走出去为目标,以讲好敦煌故事为原则,对外传播敦煌文化,交流敦煌学思想,传承敦煌精神。

一、丛书内容

敦煌文化译丛在传播内容上重视知识的可接受度,主要甄选既有学术价值,又便于普及的敦煌学著作和敦煌文化读物进行翻译。所选书籍均为敦煌学著名专家所著,集学术性与科普性于一身,且呈现出一定的系统性,主题逐步覆盖敦煌文化完整版图,采用中外语言对照的编纂方式,着力打造相对全面的敦煌文化外宣丛书体系。本系列译丛采用中外语言对照的编纂方式,传播敦煌文化,交流敦煌学研究思想等。

敦煌文化译丛以开放的模式分期分批编辑出版。第一辑包含《丝路明珠——敦煌》《艺苑瑰宝——莫高窟壁画与彩塑》《箫管霓裳——敦煌乐舞》及《遗响千年——敦煌的影响》四部作品的中英对照读本。

《丝路明珠:敦煌》(郑炳林、李军著)以敦煌的历史、地位和周边名胜古迹为主题,分别讲述了从新石器时代、两汉、魏晋南北朝到西夏、元、明、清各个不同朝代历史背景下敦煌的发展和变迁;论述了丝绸之路开通后,敦煌作为中西交通线路上的重要枢纽、中西贸易的中转站和中央王朝经营西域的军事重镇的历史地位;介绍了包括莫高窟、榆林窟等佛教石窟,玉门关、阳关等城池关隘,及鸣沙山、月牙泉等自然景观在内的敦煌周边历史文化名胜和古迹。全书脉络清晰,语言生动,集资料性、故事性和知识性为一体,既突出了敦煌的地域文化特点,又展现了敦煌厚重的历史内涵,使这颗沉睡在茫茫大漠之中的璀璨明珠在世人面前焕发出夺目的光华。

《艺苑瑰宝:莫高窟壁画与彩塑》(赵声良著)概括介绍了敦煌彩塑和壁画的基本风貌,包括塑像、佛像画、飞天、故事画、经变画、山水画、装饰画等单元,并阐述了包含其中的文化价值、历史价值、艺术价值,展示出千年中国美术的脉络。这本书还对古代印度、中亚艺术与中国艺术的交流与融合作了分析,全书浸透着作者全方位学术研究的成果,以及自豪自信的文化情怀。文笔流畅,深入浅出,图文并茂,雅俗共赏,把博大精深的敦煌艺术成功地传达给了读者。

《箫管霓裳:敦煌乐舞》(王克芬、柴剑虹著)以敦煌莫高窟为主题,分别介绍了敦煌乐舞的人文背景及源流、经变画中的天宫乐舞、世俗画里的歌舞、特色鲜明的民族舞蹈、生动活泼的童子舞姿、敦煌乐舞的文化特征等内容。作者用凝练、简洁、流畅的笔触,以敦煌莫高窟壁画、彩塑为着眼点,文解图义,栩栩如生地展示了敦煌莫高窟壁画中丰富多彩的佛国乐舞形象。全书凝练紧凑,主题鲜明,语言流畅,专业性与普及性兼顾,为中外读者了解与欣赏敦煌乐舞打开了一扇大门。

《遗响千年:敦煌的影响》(刘进宝著)以敦煌文献的整理刊布与敦煌艺术探索和文艺创作为主题,分别介绍了敦煌学的产生背景、敦煌文献在各国的研究概况、中外文化艺术名人与敦煌的故事、敦煌艺术光辉照耀下的文学艺术创作成果、敦煌文物的保护及研究等内容。作者用通俗易懂、生动活泼的语言,将专业性与普及性融为一体,让读者与敦煌渐行渐近,相知相亲,向世人展现了敦煌文化在中国和世界所产生的深远影响。全书图文并茂、材料翔实、叙述生动,吸引中外读者走进敦煌辉煌灿烂的文化圣殿与艺术宝库。

这四部作品覆盖了敦煌文化版图中的重要板块,系统阐释了敦煌文化的历史发展、艺术价值与人文精神。一方面,从本体视角出发介绍敦煌的历史地理知识;另一方面,从认识视角出发展示敦煌文化艺术中最为人感知的两张名片——壁画雕塑与音乐舞蹈;最终,从价值视角出发凸显敦煌文化及敦煌学在全世界产生的影响。本系列译丛将促进敦煌艺术之美的国际化交流,补充敦煌乐舞相关的深度双语语料,拓展敦煌历史地理相关的系统语言资料,为“敦煌在中国、敦煌学在世界这一国际化命题提供了必要参考。

二、译介特点

敦煌文化译丛传播敦煌文化,交流敦煌学思想为主旨,采用中英对照的形式讲述敦煌故事、阐释敦煌精神。在译介方式上,运用多元的翻译策略和方法,进行文本对比与转换。在原文阐释上,一方面通过系统查阅历史文献、背景资料、中外敦煌学研究成果等,深刻理解原文语义;另一方面通过译者与原作者的对话与沟通,精准把握敦煌文化的精髓要义。在外文表达上,注重信息的有效表达,通过“中西合璧”的模式展开翻译,由中外译者通力合作,以读者接受为主导,运用适切的话语方式,综合的翻译方法,进行语言转换。译文尽可能贴近英语读者的表达习惯、思维模式、语言风格和理解能力,使所译作品不仅在文字上实现了走出去,同时使其文化内涵真正能够“走进去”,力图实现文化的深度传播。

敦煌文化译丛总体翻译原则:在充分理解和尊重原文的基础上,对于汉英语言文化中存在对应概念和表达的内容,尽量忠实于原文的内容和风格,力求准确再现原文的语言和文化信息。在遵循翻译基本原理的前提下,根据汉英两种语言和文化之间的差异,综合运用归化”“异化”“融合化等翻译策略,对原文部分内容进行适度的增减编改,灵活采用节译、概译、编译和解释性翻译等方法进行语言文本的转换。

“敦煌文化译丛”既具有较高的学术性,有助于国内外学者开展敦煌文化学术交流和研究,又具有较好的通俗性和普及性,满足国内外读者初步了解、欣赏敦煌优秀经典文化的需要。因此,“敦煌文化译丛”的出版,将有助于向世界传播绚丽多彩的敦煌文化,助力中华优秀文化走出去。


撰稿:崇天霖

审核:刘晓霞


  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • Copyright © 2010-2017 Inc. All rights reserved. 甘肃文化翻译中心 版权所有

    甘公网安备 62010502000518号

    联系地址:甘肃省兰州市安宁区街坊路11号 邮政编码:730070 联系电话:0931-5108381 电子邮箱: gs_ctic@163.com