甘肃文化翻译中心参加省外办举办的专题学术讲座
10月10日下午,省政府外事办举办第16期“如意甘肃好,今天我来讲”外事青年讲堂,特邀中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义以“时政翻译:抓实质、求精准、重传播”为题作专题讲座,省外办、省译协、高校师生代表、甘肃文化翻译中心代表参加了学术活动。
黄友义通过多个典型翻译案例透彻分析了当前中译外时政类文献需要把好三个关口,强调“翻译中国”必须要具有国际传播意识并力求表达精准,以便最大程度地用外语讲好中国故事。一是要透过字面译实质。指出中文表述有其特色,尤其是具有高度概括和含蓄表述的习惯,对外翻译,绝对不能按照字面一翻了之。二是要追根问底求精准。外语的文化背景和语言特色与中文差别巨大,要想减少因为翻译导致的误解,必须追求外国受众识别度高的表述,做到精准表达。三是国际传播重在效果。译者要了解外国受众的思维习惯,需要以国际传播效果为目的,有针对性地传达中文的含义,让外国人真正理解中国文化和中国理念。讲座最后,黄友义与现场听众进行了互动交流,对听众的问题作出详细解答和回应。
朱莉莉在总结讲话中表示,黄友义先生的讲座内容精彩纷呈,语言平实诙谐,例证深入浅出,具有很强的针对性和指导性,兼具学术理论高度与翻译实践温度。她指出,时政文献的精准外译对于构建新时代中国话语体系具有重要促进作用,青年译者要以黄友义先生为代表的老一辈译者为榜样,砥砺初心使命,厚植家国情怀,学深学实学透中文和外语,明确自身责任担当,树立国际传播意识,为讲好中国故事、传播中国声音贡献力量。
撰稿:刘晓霞 审核:刘晓霞