加入收藏  |  设为首页
共同构建人类命运共同体 共同构建人类命运共同体 01-02 《2020中国语言服务行业发展报告》问卷调查 《2020中国语言服务行业发展报告》问... 07-02 习近平在敦煌研究院座谈时的讲话 习近平在敦煌研究院座谈时的讲话 02-10 省委印发《决定》在全省深入开展向敦煌研究院先进群体学习活动 省委印发《决定》在全省深入开展向敦... 10-31
站内搜索

栏目导航

 

您现在的位置:  网站首页 >> 中心动态 >> 正文 中心动态

没有任何子栏目
 

“丝绸之路•敦煌文化翻译”工程 成果二:汉英对照敦煌文化术语库

作者:  文章来源:    点击数:   更新时间:2022/05/25 18:32:12



“丝绸之路·敦煌文化翻译”工程是甘肃文化翻译中心在甘肃省委宣传部的领导下,为推进国家“一带一路”建设,弘扬丝绸之路敦煌文化,更好地推进敦煌文化国际交流与传播,推动中华文化走出去,所实施的文化翻译工程。

“丝绸之路·敦煌文化翻译”工程以丝路文化的对外翻译和推介为突破口,加快实施甘肃优秀文化走出去战略,将陇上先祖遗传下来的优秀历史文化传承创新,帮助当代文化产业做大做强,切实为推进华夏文明传承创新区建设,加快我省文化走出去步伐,扩大甘肃文化的国际影响力和传播力作出应有的贡献。

“丝绸之路·敦煌文化翻译”工程得到中国翻译研究院项目“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”之“敦煌文化英汉双向平行术语库内容建设与应用研究”(项目号:2016TPA01)、甘肃省委宣传部文化产业改革发展项目“‘华夏文明传承创新区’建设中的丝路文化翻译工程”、国家语委“十三五”科研规划项目“‘一带一路’语言生态研究——以敦煌文化对外传播的语言生态研究为例”(项目号:YB135-87)联合经费支持,以及兰州大学敦煌学研究所学术支持。


汉英对照敦煌文化术语库


经过一百多年的发展,敦煌学已经发展成为一门国际性显学。因缺乏翻译方法论体系指导及术语学理论规范,敦煌学研究和翻译实践中尚存在术语翻译不规范、不统一等问题,难以恰当地呈现原术语的学术意义及术语间内在联系与知识架构,直接影响到敦煌文化跨域传播的有效性。为了有效地规范敦煌学和敦煌文化术语的使用,更好地推进敦煌学国际交流与合作,推动中国敦煌学走向世界,甘肃文化翻译中心组织申报了中国翻译研究院2016年项目《敦煌文化汉英双向平行术语库内容建设与应用研究》,并于2018年8月顺利通过验收结项。

本项目从敦煌文化的特性出发,以文化翻译学和术语学为主要理论指导,综合运用敦煌学、历史学、文化学等学科理论,采用基于语料库的术语自动提取与人工翻译相结合的研究方法,系统开展敦煌文化术语的翻译、分类与整理研究,探索建立了一个规模为3100条左右的汉英对照敦煌文化术语库。

为突出敦煌艺术在敦煌学术中的地位,本课题重点选取包括敦煌音乐、舞蹈、壁画、绘画、雕塑、文学、宗教等方面的词条,约占全部术语的79%;为全面展示博大精深的敦煌文化,本课题也选取了部分其它部类术语,包括政治、历史、地理、医药、科技、教育、文物、遗址等方面的术语,约占全部术语的21%。项目共收集汉英对照敦煌文化术语3100余条,每个条目力争做到内容正确、数据准确,文字通畅,叙述精炼,符合标准规范,层次清楚。

    敦煌学已经发展成为国际显学。敦煌文化翻译是连接国内外敦煌学、敦煌文化研究的一座桥梁。敦煌文化汉英双向平行术语库的建设,有利于深入探索敦煌文化术语及其的本质特点和特殊规律, 并积极探讨其在基于语料库的自然语言处理、计算机辅助翻译、翻译教学与人才培养等领域的应用;有助于探索和形成敦煌文化翻译的规范和标准,解决目前敦煌文化翻译过程中存在术语混乱、翻译质量参差不齐等问题;有助于将中国敦煌学研究成果译介出去,同时,将海外敦煌学优秀研究成果以规范、统一的术语翻译进来,从而促进敦煌学术交流与合作,强化敦煌学的国际地位和国际身份。

撰稿人:崇天霖

审核人:刘晓霞


  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • Copyright © 2010-2017 Inc. All rights reserved. 甘肃文化翻译中心 版权所有

    甘公网安备 62010502000518号

    联系地址:甘肃省兰州市安宁区街坊路11号 邮政编码:730070 联系电话:0931-5108381 电子邮箱: gs_ctic@163.com